本篇文章458字,读完约1分钟

新华社吉隆坡7月12日电(记者李学庆)《聊斋志异》马来语版12日在马来西亚国家图书馆举行新书推介活动,为马来西亚读者提供了解中国古典文学和中国传统文化的机会。

这本书由薛翻译,他是已故马来老兵的小编辑,也是中国国际广播电台的合同编辑。本书以中国古典文学名著《聊斋志异》为基础,精选了15个感人的爱情故事,让读者在阅读故事的同时感受中国古典文学的广度和深度。中国国际广播电台负责该书的出版和发行。

马来西亚国家图书馆馆长拉什林·宾·阿布·巴卡尔代表马来西亚信息、艺术、传播和文化部长莱士雅丁出席了当天的推广活动。在他的演讲中,他说书中选择的浪漫爱情故事展现了中国古典文学的美丽。他指出,马中两国应进一步加强文化友好合作,包括将中国文学作品翻译成马来语,使马来西亚人能够更方便、更深入地了解母语为汉语的文学作品,这也有利于促进两国人民之间的相互了解。

马来版本的《孤独工作室的爱情故事选》登陆马来西亚

中国清代小说家蒲松龄以其代表作《聊斋志异》、法国莫泊桑和俄罗斯契诃夫被誉为“世界短篇小说之王”。蒲松龄通过描写人、鬼、神和狐狸的故事来抨击和讽刺明清时期的社会问题。

标题:马来版本的《孤独工作室的爱情故事选》登陆马来西亚

地址:http://www.nl4h.com/nyms/1596.html